MUR DE GUADALHAJARA (Juan Ruiz-Arcipreste de Hita-1330-1343)
Nos toca vivir tiempos difíciles, y se me ocurre que quizás debamos pensar un poco en cómo vivimos, y cómo deberíamos vivir. El “mur de Guadalajara” es buen ejemplo.
Castellano antiguo Castellano moderno
Mur de Guadalhajara un martes que madrugava, Ratón de Guadalajara un lunes que madrugaba,
fuese a Monferrado, en el mercado andava, fuese a Monferrado a mercado andaba
un mur de franca barva rresçebió’l en su cava, un ratón de gran barba invitóle a su cava,
convidól’ a yantar e dióle una fava. le convidó a comer ofreciéndole una haba.
Están en mesa pobre, buen gesto e buena cara; Están en mesa pobre, buen gesto y buena cara;
con la poca vianda buena voluntad para, si la comida es poca, en la amistad se ampara,
a los pobres manjares el plaser rrepara: a los pobres manjares el placer los repara:
pagós’ del buen talante mur de Guadalhajara. quedó satisfecho el de Guadalajara.
La su yantar comida, el manjar acabado, La comida ya hecha, el manjar acabado,
conbidó el de la villa al mur de Monferrado convidó el de la villa al mur de Monferrado
que el martes quisiese yr veer su mercado, para que fuese el martes a ver aquel mercado
y como él fue suyo, fuese él su convidado y que en su correspondencia fuese su convidado.
Fue con él a su casa e diol’ mucho queso, Le recibió en su casa y le dio mucho queso,
mucho tosino lardo, que non era salpreso: mucho fresco tocino que no estaba salpreso,
enxundias e pan cocho syn medida e syn peso, enjundias, pan cocido, sin medida ni peso;
con esto el aldeano tóvo’s por byenapreso. Así, del aldeano crecía el embeleso.
Manteles de buen lino, una blanca talega, Manteles de buen lino, una blanca talega
byen llena de farina: el mur ally se apega; bien repleta de harina: el ratón allí se pega;
mucha onrra le fiso e servicio que l’plega, muchas honras y obsequios le hacía su colega.
alegría e buen rostro con todo esto s’allega. Alegría y buen rostro con la comida llega.
Está en mesa rrica, mucha buena vyanda, Está en mesa muy rica, mucha buena vianda,
un majar mijor que otro a menudo ay anda, a cual mejor es todo el manjar que allí anda,
e demás buen talante, huésped esto demanda: y además el agrado que el ser huésped demanda:
solás con yantar buena todos omes ablanda. Solaz con buena mesa, a todo hombre ablanda.
Do comien e folgaban, en medio de su yantar Ya comiendo y holgando, en medio del yantar,
la puerta del palacio començó a ssonar: la puerta de la estancia comenzó a resonar:
abríela su señora, dentro quería entrar, su señora la abría, dentro quería entrar,
los mures con el miedo foxieron al andar. los ratones de miedo, huyen al verla andar.
Mur de Guadalhajara entrose en su forado, El de Guadalajara va al hueco acostumbrado;
el huésped acá y allá fuya deservado: mas el huésped corría acá y allá asustado,
non tenya lugar cierto do fuese manparado. sin saber en qué sitio se vería amparado:
Estido a lo escuro a la pared arrimado. a la pared se acoge, muy quieto arrimado.
Cerrada ya la puerta e pasado el temor Cerrada ya la puerta y pasado el temor,
estaba el aldeano con fiebre e con tremor; estaba el aldeano con fiebre y con temblor:
falagábale el otro e diz’: “Amigo señor”: sosegábale el otro, y dice: Amigo, señor,
“Alégrate e come de lo que as sabor”. alégrate comiendo de todo a tú sabor.
“Este manjar es dulce e sabe como la miel”; Este manjar es dulce y sabe como miel,
dixo el aldeano: “venino yase en él”: contesto el aldeano: veneno yace en el.
al que teme la muerte el panar sabe a fiel: al que teme la muerte el panal sabe a hiel.
“a ty solo es dulce: tú solo come dél”. Sólo a ti es dulce: tú solo come de él.
Al ome con su miedo non sabe dulce cosa, Para quien tiene miedo no existe dulce cosa.
non tyene voluntat en vida temerosa, falta el gusto de todo con la vida azarosa:
temiendo en la muerte la miel non es sabrosa, si se teme a la muerte, ni la miel es sabrosa:
todas las cosas amargan en vida peligrosa. toda cosa es amarga en visa peligrosa.
Más quiero rroer favas seguro e en paz, Prefiero roer habas, muy tranquilo y en paz,
que comer mil manjares corrido e syn solaz, que comer mil manjares inquieto y sin solaz;
las viandas preçiadas con miedo son agraz: con miedo, lo que es dulce se convierte en agraz,
todo es amargura do mortal miedo yaz. pues todo es amargo donde el miedo es voraz.
Porque tanto me tardo, aquí todo me mato, Mas, ¿porqué me detengo aquí?, casi me mato
del miedo que cogí, quando bien me lo cato, del miedo que pasé, por que me da el olfato
como estaba solo: ¡sy veniera el gato, que, si al estar yo solo, hubiera entrado el gato,
ally me alcançara e me diera mal rrato! me atrapa, sin duda, y me diera un mal rato.
¡Tu tyenes grandes casas, mas ay mucha compaña! Tú tienes grandes casas, y mucha compaña,
¡Comes muchas viandas: aquesto te engaña! comes muchos majares y eso te engaña:
¡Buena es my pobresa en ssegura cabaña! mejor es mi pobreza en segura cabaña,
¡Que el ome mal pisa e el gato mal rascaña! porque el hombre mal pisa y el gato mal araña.
En paz e segurança es rrica la pobresa; En paz y en seguro es rica la pobreza,
al rico temeroso es pobre su rriquesa: al rico temeroso le es pobre su riqueza,
tyene syempre rreçelo con miedo e tristesa: tiene siempre recelo con miedo y tristeza,
la pobredat alegre es muy noble riqueza. la pobreza alegre es muy gran riqueza.
Mas valen en convento las sardinas saladas, Más valen en convento las sardinas saladas
fasyendo a Dios servicio con las dueñas onrradas, haciendo servicio a Dios con damas honradas,
que perder la mi alma con perdisses assadas, que perder mi alma con perdices asadas,
e fyncar escarnida com’otras deserradas. y poder tratar como a otras no erradas.
Diz’ la vieja: e Señora, desaguisado façedes, Dice la vieja: “Señora, si agravio hacéis,
dexar plaser e viçio e lasería queredes, dejar placer y vicio si honestidad queréis”,
así como el gallo, vos así escogedes: así como el gallo, así podéis escoger:
“Desirvos he la fabla e non vos enojedes”. “Os lo digo de palabra y no os enojéis”.