MUR DE GUADALHAJARA (Juan Ruiz-Arcipreste de
Hita-1330-1343)
Castellano antiguo Castellano moderno
Mur
de Guadalhajara un martes que madrugava,
Ratón de Guadalajara un martes que madrugaba,
fuese a Monferrado, en el mercado
andava, fuese a Monferrado a mercado andaba
un mur de franca barva rresçebió’l en su
cava, un ratón de gran barba
invitóle a su cava,
convidól’ a yantar e dióle una fava. le convidó a
comer ofreciéndole una haba.
Están en mesa pobre, buen gesto e buena cara; Están en mesa pobre, buen gesto y
buena cara;
con la poca vianda buena voluntad para, si la comida es poca, en
la amistad se ampara,
a los pobres manjares el plaser
rrepara: los pobres manjares el
placer los repara:
pagós’ del buen talante mur de
Guadalhajara. quedó
satisfecho el de Guadalajara.
La
su yantar comida, el manjar acabado, La comida ya hecha, el
manjar acabado,
conbidó el de la villa al mur de
Monferrado convidó el
de la villa al mur de Monferrado
que el martes quisiese yr veer su
mercado, para que fuese
el martes a ver aquel mercado
y como él fue suyo, fuese él su convidado y que en su correspondencia
fuese su convidado.
Fue
con él a su casa e diol’ mucho queso, Le recibió en su casa y le
dio mucho queso,
mucho tosino lardo, que non era
salpreso: mucho fresco
tocino que no estaba salpreso,
enxundias e pan cocho syn medida e syn
peso, enjundias, pan cocido,
sin medida ni peso;
con esto el aldeano tóvo’s por
byenapreso. así, del
aldeano crecía el embeleso.
Manteles de buen lino, una blanca talega, Manteles de buen lino, una
blanca talega
byen llena de farina: el mur ally se
apega; bien repleta de
harina: el ratón allí se pega;
mucha onrra le fiso e servicio que
l’plega, muchas
honras y obsequios le hacía su colega,
alegría e buen rostro con todo esto
s’allega. alegría y buen
rostro con la comida llega.
Está
en mesa rrica, mucha buena vyanda, Está en mesa muy rica,
mucha buena vianda,
un majar mijor que otro a menudo ay
anda a cual mejor es
todo el manjar que allí anda,
e demás buen talante, huésped esto
demanda: y además el agrado
que el ser huésped demanda:
solás con yantar buena todos omes
ablanda. solaz con buena
mesa, a todo hombre ablanda.
Do
comien e folgaban, en medio de su yantar Ya comiendo y holgando, en medio
del yantar,
la puerta del palacio començó a ssonar: la puerta de la
estancia comenzó a resonar:
abríela su señora, dentro quería
entrar, su señora
la abría, dentro quería entrar,
los mures con el miedo foxieron al
andar. los ratones
de miedo, huyen al verla andar.
Mur
de Guadalhajara entrose en su forado,
El de Guadalajara va
al hueco acostumbrado;
el huésped acá y allá fuya deservado: mas el huésped
corría acá y allá asustado,
non tenya lugar cierto do fuese
manparado: sin saber en
qué sitio se vería amparado:
estido a lo escuro a la pared arrimado. a la pared se acoge,
muy quieto arrimado.
Cerrada ya la puerta e pasado el temor Cerrada ya la puerta y
pasado el temor,
estaba el aldeano con fiebre e con tremor; estaba el aldeano con
fiebre y con temblor:
falagábale el otro e diz’: Amigo señor, sosegábale el otro,
y dice: Amigo, señor,
“Alégrate e come de lo que as sabor. alégrate comiendo
de todo a tú sabor.
“Este manjar es dulce e sabe como la miel” “Este manjar es dulce y sabe
como miel”,
dixo el aldeano: “venino yase en él”: contestó el
aldeano: “veneno yace en él”.
al que teme la muerte el panar sabe a
fiel: al que teme la
muerte el panal sabe a hiel:
“a ty solo es dulce: tú solo come dél”. “sólo a ti es
dulce: tú sólo come de él.
Al
ome con su miedo non sabe dulce cosa, Para quien tiene miedo no existe dulce
cosa.
non tyene voluntat en vida temerosa, falta el gusto de
todo con la vida azarosa:
temiendo en la muerte la miel non es
sabrosa, si se teme a la
muerte, ni la miel es sabrosa:
todas las cosas amargan en vida
peligros toda cosa es
amarga en vida peligrosa.
Más
quiero rroer favas seguro e en paz, Prefiero roer habas, muy
tranquilo y en paz,
que comer mil manjares corrido e syn solaz, que comer mil manjares
inquieto y sin solaz;
las viandas preçiadas con miedo son
agraz: con miedo, lo que
es dulce se convierte en agraz,
todo es amargura do mortal miedo yaz. pues todo es amargo donde
el miedo es voraz.
Porque tanto me tardo, aquí todo me mato, Mas, ¿porqué me detengo
aquí?, casi me mato,
del miedo que cogí, quando bien me lo
cato, del miedo que pasé,
por que me da el olfato
como estaba solo: ¡sy veniera el gato, que, si al estar yo
solo, hubiera entrado el gato,
ally me alcançara e me diera mal rrato! me atrapa, sin duda, y
me diera un mal rato.
¡Tu
tyenes grandes casas, mas ay mucha compaña!
Tú tienes grandes casas, y mucha compaña,
¡Comes muchas viandas: aquesto te
engaña! comes muchos majares
y eso te engaña:
¡Buena es my pobresa en ssegura cabaña! mejor es mi pobreza en segura
cabaña,
¡Que el ome mal pisa e el gato mal
rascaña! porque el hombre
mal pisa y el gato mal araña.
En
paz e segurança es rrica la pobresa; En paz y en seguro es
rica la pobreza,
al rico temeroso es pobre su rriquesa: al rico temeroso le
es pobre su riqueza,
tyene syempre rreçelo con miedo e
tristesa: tiene siempre
recelo con miedo y tristeza,
la pobredat alegre es muy noble riqueza la pobreza alegre es muy
gran riqueza.
Mas
valen en convento las sardinas saladas, Más valen en convento las
sardinas saladas
fasyendo a Dios servicio con las dueñas
onrradas haciendo servicio a Dios
con damas honradas,
que perder la mi alma con perdisses
assadas, que perder mi alma
con perdices asadas,
e fyncar escarnida com’otras
deserradas. y poder
tratar como a otras no erradas.
Diz
la vieja: e Señora, desaguisado façedes, Dice la vieja: “Señora, si
agravio hacéis,
dexar plaser e viçio e lasería
queredes, dejar
placer y vicio si honestidad queréis”,
así como el gallo, vos así escogedes: así como el gallo,
así podéis escoger:
“Desirvos he la fabla e non vos
enojedes” “Os lo
digo de palabra y no os enojéis”.